网站上线[Vellions  2007年7月30日]  

常用合同

论文范本
文书吧-各类论文范本、常用合同、实用文书
实用文书

其它相关
当前位置:文书吧 >> 论文范本 >> 文化历史 >> 正文
站内搜索
英汉成语文化内涵异同及翻译对策
整理:佚名   来源:不详   点击数:  更新时间:2007年08月02日


摘  要:语言和文化相辅相成。英汉成语文化内涵具有一定共性,更显其个性。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。翻译成语时,不仅要重视体现原语成语的涵义,还要准确传达原语中蕴含的文化色彩,最大程度体现原语的“神”。

关键词:成语;文化内涵比较;翻译对策

Abstract: Language and culture are closely connected with each other. The cultural connotations of English and Chinese idioms have their similarities and differences. Idiom translation is not only lingual translation but also the cultural communication. The connotation and cuture of idiom must be exactly conveyed in translation.
Key words: idiom, comparison of cultural connotation, translation methods

1. 引言
    传统上翻译活动一直被看作两种语言之间的转换过程,翻译研究一直以语言分析和文本对照为主要任务,但从上世纪80年代后期开始,翻译研究领域内引起了一场变革,即翻译研究领域内的“文化转向”。的确,翻译绝不能只着眼于语言转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。成语是语言和文化的重要部分,是千百年来千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩,因而英汉成语具有一定的共性,更具有一定的差异。因此,译者必须深谙所要交流的民族语言与文化的异同,准确地翻译出原文的“神”。“指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不是那么容易了,而这恰恰是对比研究的最终目的。”(陈定安,2002:267)本文通过英汉成语文化内涵对比分析,以求具体回答英汉成语“何以有此异 同”,并针对些异同,给予相应翻译策略。

2. 英语成语的跨文化共性
    由于人类的生活模式、思想感情和思维方式基本相同,不同民族的人们在观察事物及表达思想感情方式上有很多相似之处,甚至有些是不约而同的巧合。(李欣,段燕红,2003:21)如:burn one's boat与破釜沉舟,前者出自古罗马凯撒大帝出征作战时为了使士兵下定决心,决一死战,使士兵无退路,烧毁战船。原语是:“Cross the Rubicon and burn one誷 boats”;后者出自楚霸王项羽,他“引兵渡河,皆沉船,破釜甄,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一生还。”这样的成语可谓形似、意似乃至神似,这种现象是文化重合(cultural overlaps)。(吴海英,2004:60)即两种文化共性的东西。

3. 英汉成语的跨文化差异
    每种语言在形成、发展和使用的过程中,无不打上了人类文明和民族文化的烙印,深厚的文化内涵在语言上的烙印使得英汉成语表现出较大的跨文化差异。
3.1 风俗习惯的不同
    风俗习惯是各民族世代相传、逐渐形成的传统,风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个重要方面。这一点在两种语言的成语形成中有较多的反映,特别是表现在动物形象上。
    传统中国文化中,龙是象征吉利的动物,在封建社会,龙代表帝王、权威和高贵,因此汉语中与龙有关的成语一般都含有褒义,如“乘龙快婿”、“望子成龙”等;但在西方文化中,龙是一种凶残肆虐的能喷火的怪物(公元700年左右,在被誉为“苏格兰的民族史诗”——Song of Beowulf中,就有关于Beowult与恶龙大战三天三夜,最后杀死恶龙的故事),是邪恶的象征:a dragon——形容飞扬跋扈的人。
3.2 地理环境的不同
    中国地处亚欧大陆,地域辽阔,自古以来就是农业大国,因此汉语中相当一部分与农业和土地有关的成语,如“斩草除根”、“面如土色”、“风调雨顺”等。英国则是一个岛国,四面环水,构成英国领土主体的不列颠岛面积共229800平方公里,占英国总面积的94%,岛上任何一地距海边都不超过120公里。英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的成语,如as weak as water(弱不禁风),to miss the boat(错失良机)。
3.3 历史典故的不同
    历史典故言简意赅,能使语言形象生动、含蓄幽默,然而典故都具有历史渊源和文化背景。英语成语大多出自 《圣经》、《伊索寓言》和希腊罗马神话等。
如:Eye for eye, tooth for tooth(以牙还牙,以眼还眼,出自《圣经》)
Blot hot and cold(反复无常,出自《伊索寓言》)
    汉语中的成语主要来源于浩海如烟的中国经传典籍、寓言故事和神话传说。例如“守株待兔”、“叶公好龙”、“愚公移山”、“刻舟求剑”等源于寓言故事。
3.4 宗教信仰的不同
    每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化,它对人们语言表达有着潜移默化的影响。宗教信仰的差异在成语上有着明显的差异。
    在英国等西方国家影响最大的是基督教,在西方人心中,God具有至高无上的法力。因而英语成语中有许多与God有关的成语:Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)。基督教的教义《圣经》一直被奉为西方文化的经典,内容有丰富多彩,包罗万象,许多成语也正是出于此:finger on the wall(不祥之兆),cast one誷 bread up the waters(真心行善,不望回报)。
    相比之下,佛教对我国的影响最大,因此有不少成语出于此:1)“现身说法”原系佛教用语,现表示以亲身经历和体验说明一种道理;2)“放下屠刀,立地成佛”,这原是佛教改恶从善的话。
3.5 联想比喻的不同
    语言是表达思想的,思想是客观的反映,但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的比喻表达同一的思想。(祝吉芳,2004:271)
    例如:汉语用“一箭双雕”,英语用“一石二鸟”,德国用“一掌双蝇”,俄语用“一石双兔”;中国常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现,英语则用“just like mushrooms”(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连“bamboo”(竹)这个词也是引进来的外来词。因此英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。

4. 英汉成语翻译对策
  详细文章请查找论文快车http://www.lun-wen.com/0index.html
或http://www.lun-wen.com/

发表评论】【告诉好友】【打印此文】【收藏此文】【关闭窗口
上一篇:俄语动词前缀的构词语义研究
下一篇:法律语言学与俄语法律术语初探
  最新文章
论宗教文化与旅游业的关系 (08.02)
论宗教与科学的兼容性和互补性 (08.02)
论宗教问题的特殊性、复杂性 (08.02)
论宗教影响下的俄罗斯建筑艺术 (08.02)
儒家道统与基督宗教的自然律 (08.02)
“三个代表”是贯彻宗教政策的指 (08.02)
论布农族原始宗教信仰 (08.02)
浅析外语教学中的文化对比 (08.02)
论翻译的技巧、理想、标准及其形 (08.02)
DICKINSONS BECAUSE I COULD NOT (08.02)
  信息推荐
  点击排行
浅析外语教学中的文化对比 (08.02)
论翻译的技巧、理想、标准及其形 (08.02)
论宗教文化与旅游业的关系 (08.02)
论宗教与科学的兼容性和互补性 (08.02)
论宗教问题的特殊性、复杂性 (08.02)
论宗教影响下的俄罗斯建筑艺术 (08.02)
儒家道统与基督宗教的自然律 (08.02)
“三个代表”是贯彻宗教政策的指 (08.02)
论布农族原始宗教信仰 (08.02)
DICKINSONS BECAUSE I COULD NOT (08.02)
  文章推荐
关于本站 | 广告合作 | 留言反馈
文书吧 © 2007-2008
本站所有文章均来自互联网,如有侵犯您权益处请来信或者留言说明。
京ICP备案中...